![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more | Explore LJ: Life Entertainment Music Culture News & Politics Technology |
Finem hebdomadis tranquillum egi. Vespere die Veneris librum fabellarum Gaskellensium secundum confeci. Die Saturni paginas CCXL libri excudi, quas die Solis impressi insui adglutinavi. Dein vespere schedas atramento fucoque « marmoreas » facere me docuit Mel.
Parva narratio, sed magna operibus beatitudo...
I am in my third semester of Latin and we have been asked to write a paper. I discussed my topic with my professor (I am doing a close reading/exposition of some of the questions Augustine asks in the first page or two of his Confessions), but I am having a hard time getting started. I have never written a paper for a language course before and I am not sure what it ought to include.
I know that a discussion of grammar and syntax might be in order, but I am not sure how to figure out the importance of the word order, etc. when I have so little experience reading Latin (I have taken 101, 102, and am currently finishing 205, in which we read some of Cicero's De Natura Deorum and Augustine's Confessions). I am really at a loss because, while I know what the words mean, I do not know enough about the finer points of the Latin language to do much exposition.
Any tips would be appreciated. I will not post the passage, as I am not looking for you all to do it for me, but just for some direction or perhaps advice from those of you who have written elementary level papers for a language course before. Thanks so much!
Ὑπονίφει ἐν τῷ Λονδινίῳ, καὶ πάλιν περιχαρεῖς παῖδες γιγνόμεθα πάντες γέται · ἀλλά γε ἧττον ὀδυρόμεθα ἢ ὁ δῆμος (ὡς οὗτοι ἐν ἐργατηρίῳ). λευκὸν τὸ ἄστυ ! καὶ καλόν. ἐπειδὴ ἐκ τῆς ὑπογείου εἰς Πικκαδιλλι ἤλθον, ἐθεώμην Ἕω τὴν φλογόκομον τῷ ἐν τῇ τοῦ Βατερλοῦ ἀγορᾷ κίωνι προσχωποῦσαν. καὶ νῦν τὰς νιφάδας διὰ θύριδος θαυμάζω.
First of all, I don't know Latin.
That said, I've been searching for help with translating a sentence of a fictional story I've been writing, but I can't find anyone to give me a hand. I want a translation from English to Latin. The sentence to be translated is the following:
"I make you mine, body and soul."
EDIT: The 'you' in question is a male character. Actually, both characters are males.
I would really appreciate your help. Thanks in advance!
Grex iuvenum infestus circum desertum obsidebat. Filii erant optimatum : operae opulentae. latrones cum parentum pecunia, quam mero meretricibusque consumere solebant. Equos suos duceant aliorum subducebant qui in circum currerent. Nonnumquam curru vehebantur, quos plerumque celeritate aut vi effusa deperderent. Saxa catenis post curricula trahebant ut alios in currus frangeretur. Nemo, aiebant, vereri se ostendet, ne verberibus exuletur.
Etsi adulescentuli improbuli erant profligatique, dux eorum verumtamen erat malignus : saevus iuvenis et violentus et malus. Dicebatur omnino scelus esse pessimum, et dei ipsi eum foeditate designaverant ; quoniam ei corpus virile lacertosumque dederunt, cum facie autem monstri. Vultum sub persona cummis celebat, sed laetissime detegebat ut amicis inimicisque terrorem iniceret. Vere nemo vidit quin horresceret. Cutis ruber et oleosus in ossibus musculisque intendebatur ut caput videretur calvariam cruentum. Nasus vix erat ; parvae carnis rugae cum spiritu vibrabantur. Oculi enormes e medio vultu acerbe nitebant, sine iridibus, duo glaebae pingues. Labra atra vix nigros dentes tegebant, inter quas lingua tumida movebatur sicut bufo putidus cum verba venenata obscaenaque spueret. Atque, inhumanissime, in medio fronte erant ii acies dentium, velut os secunda nascente mortuum est, rictus immundus qui omne bonum fugaret.
------
Νυκτὸς ἐν τοῖς σήμασι περιπατοῦντες ἐτύχομεν τάφῳ τινὶ οὗ τὸ μέτωπον δωρικῷ νάῳ ὡμοιεῖτο. ἀκλῃστῶν οὐσῶν τῶν θυρῶν, εἰσήλθομεν · οὐ μὲν ὡς τυμβώρυχοι μᾶλλον δ' ὡς ὁδοιπόροι. ἀναβαθμὸν ἐντὸς λίθινον κατεβάνομεν.
Ὑπονόμους παλαιῶν νεκρῶν πλήρεις διήλθομεν. τέλος δ' εἰς ψάλιδα ἐν τῷ τοῦ λαβυρίνθου μέσῳ. ἐν ψάλιδι ἦν θρόνος, καὶ ἐν θρόνῳ ἦν ὁ βασιλεύς · ἔτι χρύσεον στέφανον ἐφορεῖ καίπερ μόνον τὰ τοῦ σώματος ὀστᾶ μάνοντα. σιωπῇ τὸν βασιλέα ἐθαυμάζομεν.
Λίποντες τὸν τάφον γέτας τρια εἴδομεν, κόρας μόλις ἡμῖν γνωτάς. δυὸ κόμψας ἐφαίνοντο καὶ καριέσσας · μέλαιναι στολαὶ καλαὶ, κόμαι περιέργως ἀνασεσυρμέναι, καὶ ψυμμύθιόν τε καὶ στίμμι ἀκριβῶς κοσμηθέντα. ἀλλ' ἡ αὐτῶν φίλη ἠτακτεῖτο · μεθύουσα στολὴν καὶ ἀρβύλας ἀπεβεβήκειν ὡς διαφανὲς ἐρυθρὸν χιτώνοιν εἶχεν. ἐτετμήκει τὸ ἄνω χεῖλος · πρόσωπον διασπάρακτον μέντοι καλόν.
Αἱ γέται ἐκαλήσασαν ἡμᾶς ἐπὶ συμπόσιον ἐν οἴκῳ ἐγγὺς τῶν σημάτων. τὴν τάλαιναν βαδίζειν ἀδύνατον εἰς τὸ συμπόσιον ἤνεγκον. ἕως αὐτὴν βραδέως ἐφερον, γλυκύθυμως ἐλαλεῖ.
πάντων χρημάτων μέτρον ἐστὶν ἄνθρωπος, τῶν μὲν ὄντων ὡς ἔστιν, τῶν δὲ οὐκ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν.*
—Πρωταγόρας
ἀλλ' εἴτοι χεῖρας γ' εἶχον βόες ἠὲ λέοντες
ἢ γράψαι χείρεσσι καὶ ἔργα τελεῖν ἅπερ ἄνδρες,
ἵπποι μὲν θ' ἵπποισι, βόες δέ τε βουσὶν ὁμοίας
καὶ κε θεῶν ἰδέας ἔγραφον καὶ σώματ' ἐποίουν
τοιαῦθ' οἷόν περ καὐτοὶ δέμας εἶχον ὁμοῖον.**
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Laetatur populus bruma, Sol quippe renatus't
ast equidem noctes lugeo decidere